Donnerstag, 29. August 2013


bid voor ons, in seinem Traktat über die Hoffnung hat Josef Pieper zwei Formen der Hoffnungslosigkeit ausfindig gemacht, zum einen die Vermessenheit, die praesumptio, sie trifft auf unsere Situation nicht zu, da wir uns bemühen, die Bescheidenheit wieder zu erlernen, Pre-Paid Phone Cards, zum anderen nennt Pieper die Verzweiflung, die desperatio, auch sie ist auf unsere Ausnahmesituation nicht anzuwenden, Verzweiflung entsteht aus dem letzten Schimmer eines Hoffnungslichts, erkennt man diesen Schimmer als Illusion, tritt eine abgeklärte Akzeptanz an seine Stelle, die ich heitere Hoffnungslosigkeit nenne, you think I should do that,
I used my rabbit last night, oh please help, man erscheint vor dem alten König Eduard und erzählt von grossen Plänen, ET VENIT AD EDWARDUM REGEM, man beugt das Haupt und streckt den langen Hals hervor, hebt die Arme in flehender Haltung, es ist, als würde man vor Gottvater stehen, Gottvater sitzt auf breitem Sessel in seinem Palast, hebt die Hand, mit ausge­strecktem Zeigefinger, aufpassen, sagt er, aufpassen, es ist etwas faul, and this is what he said,

Samstag, 17. August 2013

die Ansprüche, welche die schwere Arbeit der Liebe an unsere Entwicklung stellt, sind überlebensgroß, und wir sind ihnen, als Anfänger, nicht gewachsen, mischief control, im Marklager des Gyrus cinguli verläuft eine lange Assoziationsbahn, das Cingulum, Albträume mit viertausend vergnügungssüchtigen Verrückten an Bord, die unterhalten und betreut werden müssen, die in den Discos und Nachtklubs des Schiffes tanzen, in den zwanzig Tag und Nacht geöffneten Restaurants des Schiffes essen wollen, Nascetur pro te,



merkwürdigerweise hatte ich manchmal ein ähnliches Gefühl, wenn ich etwa in politischen Versammlungen irgendeinen faden Schwätzer endlos reden hörte und ihm doch zubilligen musste, dass während eben dieser Zeit eine höchste Weisheit seine inneren Organe in Tätigkeit hielt, dass mannigfache Drüsen sein Blut ununterbrochen mit ihren Sekreten speisten, dass sich in ihm das Wunder der Verdauung vollzog, dass jede Zelle ihre Arbeit verrichtete, kurz, dass ein wunderbares Leben in ihm schaltete, Bordeel in Kampong Kotja, begegnet man Schönem, hat man den starken Wunsch, es möge von Dauer sein, man möchte es sich aneignen und zu einem wichtigen Bestand­teil des eigenen Lebens machen, here I come,

if you are invited, be joyful, if not, be joyful that your friends love each other and want to have time alone together, He sounds too lue to fly, post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu, Troccoli cacio e pepe, ist das ein Horror oder ist das kein Horror, wir sind manchmal der Meinung, dass es ein Horror ist, le marquis et la marquise de Ganay,

Montag, 12. August 2013


die griechische Phantasie hat alles getan, um die Eitelkeit des grossen, siegreichen Kriegszuges, und man darf wohl sagen, die Eitelkeit alles dessen, was in der Welt für gross gilt, durch die düstern Schicksale der meisten Heimkehrenden zu verdeutlichen, ooooh luscious, es gibt nur noch Versuche nach jeder erdenkbaren Richtung und die Hoffnung, dass ein Versuch irgendwie aus dem Irrgarten herausführen werde und herausführen könne, I tied him, Hébert, dit-on, présidait en ce moment, à peine prend-il la peine d'interroger l'infortunée princesse sur ses noms et qualités, et de lui demander de jurer dévouement à la liberté, à l'égalité, haine au roi, à la reine, à la royauté,

Donnerstag, 8. August 2013


I want to be like Kay in my next life, Im comin to get ya, war der Schluss zu kühn, dass wahrscheinlich auch dieses Geschwätz einen geheimeren Sinn, eine verborgenere Aufgabe erfüllte, als sie der Schwätzer beabsichtigte, Xaviéri Szent Ferenc, eben fuhr der Chef nach Riedlingen, um seine dringend benötigte und dort reparierte Schreibmaschine zu holen, und kam statt dessen mit einem Brat-Hähnchen zurück, er hatte vergessen, warum er hingefahren war, ich konnte die Arme nur stumm zum Himmel erheben,
too, wir hätten sie mitnehmen sollen, mit in unsere Einzimmerwohnung, niemand hätte das bemerkt, niemand hätte uns gesehen, gehört hätte man uns womöglich, aber auch das hätte keine Konsequenzen gehabt, es gab niemanden, der Anstoss an gewissen undefinierbaren Tönen genommen hätte, wir hätten sie demnach mitnehmen sollen, leccatevi, er will ihr nun etwas sagen, das ihm nicht nur Aufmerksamkeit einträgt, sondern sogar Verlangen, und das Mädchen zwingt, die Erinnerung an ihn bis zu dem Tag zu bewahren, da er sie wieder treffen kann, On a Hair's result, come and lose yourself in the awesome beauty of Bodnant Garden and spend an amazing day in this feast for the senses,
 


Irene Theorin, Verzückung, Hingerissenheit, Blitzschlag, kaum erblüht verblüht die Blüte, do you know Hölderlin, do you read Hölderlin, you can’t really read him, it’s impossible to translate, it’s strange, very strange, ist nicht heilig mein herz, he wrote, schöneren Lebens voll, seit ich liebe, he wrote, warum achtet ihr mich mehr, da ich stolzer und wilder, wortereicher und leerer war,
 
 
do yo understand that, do you think this is beautiful, Israel, schwärmerisch gepriesene Anfangsepisode, in deren Verlauf sich das liebende Subjekt vom Bild des Liebesobjektes hingerissen (gefangengenommen und verzaubert) fühlt, ai-me gargalhadas em plena cara, sie hatte das nur zu deutlich gesagt, sie sei frei, sie sei nicht in Betrieb, unterbeschäftigt, mache zurzeit keine Liebe, sie sei somit etwas unterernährt, wenn sie einer mit nach Hause nehmen wolle, dann würde mitgehen,

Donnerstag, 1. August 2013


könyörögj érettünk, den som har öra, han höre vad Anden säger till församlingarna, ó rodas, seid wachsam, passt auf, was wir da mit viel Mühe erreicht haben, dieses bisschen Kultur, diese Festungen, Burgen, Kirchen, Klöster, dieses bisschen Gold in unseren Truhen, diese schönen Tücher und Teppiche, sie sind in Gefahr, locken Räuber an, sie werden erscheinen und kurzen Prozess mit uns machen, wenn wir nicht gerüstet sind,

Foxy lady, er hat gar kein Gefühl dafür, was für eine eminente Persönlichkeit ich bin, und was für ein mikroskopisches Urtierchen er selbst im Vergleich dazu ist, I'm not waiting on a lady, il plaça sur sa table de travail, comme une photographie d’Odette, une reproduction de la fille de Jéthro, You look so good, wenn man aber der Vollkommenheit begegnet, was macht man dann, Vollkommenheit kann man sich nicht einfach aneignen, Vollkommenheit erschreckt uns immer, wir sind immer verloren, wenn wir der Vollkommenheit begegnen,