Mittwoch, 30. Oktober 2013

just let me look at you, ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt, Regina Patriarcarum, Swann se reprocha d’avoir méconnu le prix d’un être qui eût paru adorable au grand Sandro, et il se félicita que le plaisir qu’il avait à voir Odette trouvât une justification dans sa propre culture esthétique, ora pro nobis, man druckt jetzt auch in Deutschland Bücher, in denen obszöne Worte im Klartext stehen, ich meine solche, die man früher nur an den Wänden schlecht beleuchteter Bahnhofsabtritte las, beautiful love let me look at you,
wie weit ist unsere Herrin formbar, denken wir, vielleicht ist sie überhaupt nicht formbar, versteht es aber, den Eindruck der Formbarkeit zu erwecken, und allein dieser Eindruck, dieses Versprechen eines ganz selbstverständlichen Eingehens auf alle unsere Schwächen und Bosheiten und auf all unser Elend, bewirkt, dass wir ihr verfallen sind, Maria Ozawa, unsere Gebieterin urteilt im übrigen sehr streng, wir müssen befürchten, dass sie eines schönen Tages auch uns mit dieser Strenge beurteilen wird, ora pro nobis, müssen wir darauf gefasst sein, ja, das müssen wir, Maria Ogura, wir müssen auf einiges gefasst sein, auf alles gefasst sein, und daher immer auch in der allergrössten Beklemmung leben,


ora pro nobis, das Ausland ist uns darin vorausgegangen, grobschlächtige Amerikaner und Pariser Verbrechercliquen, die den Argot in die Literatur einführten, Rin Aoki, lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverse, voici, il se dit qu’en associant la pensée d’Odette à ses rêves de bonheur, il ne s’était pas résigné à un pis-aller aussi imparfait qu’il l’avait cru jusqu’ici, puisqu’elle contentait en lui ses goûts d’art les plus raffinés,

Samstag, 26. Oktober 2013


he fumbled with her bra, alles sei dir übergeben, ein unflätiger Wüstling und völlig verschrobener Mann, Bahram Gur im grünen Mondpalast, got it feathered by the while, woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter, iezz aber,  vom Vater erbte er die Heftigkeit, von der Mutter die Falschheit und Schwäche, Funeral of Majnun, ganz gehörig müsstest du ihm einheizen,

Mittwoch, 16. Oktober 2013

ora pro nobis, THOES THINGS ARE FREAKIN HUGE, well, er fährt ziellos mit der U-Bahn durch die Stadt, um die Physiognomie des metropolitanen Typus zu studieren, you know I even outran the hound dogs, wir selber wollen unsere Experimente und Versuchs-Tiere sein, hum, erst im Mai 1913 hat Proust, bei der Überarbeitung der Druckfahnen für Du coté de chez Swann, aus zwei Romanfiguren, dem Naturwissenschafter Vington und dem Komponisten Berget, eine neue Figur, nämlich den Komponisten Vinteuil, geschaffen, man them bitches can dance,

Montag, 7. Oktober 2013

tout cela n’a aucune importance, hell naw, wir brausen vorbei, weiter nach Esztergom, die heilige Stadt Ungarns, wieder König Stephan, er liess sich hier taufen und am Weihnachtstag des Jahres 1000 krönen, oh the humanity, wir besuchen die Schatzkammer und die Krypta, erholen uns dort von der unglaubliche Hitze, dann Spaziergang am Ufer der Donau, feines günstiges Nachtessen, weiterer Spaziergang, einem Kanal entlang, Kaffee und Kuchen, Mücken stechen uns, you wanna suck all my titty milk out, ein Zeichen der Auslöschung, des Schwundes mehr, Cash,
ingemisco tamquam reus culpa rubet vultus meus supplicanti parce Deus, Nor buy all the fine things, man darf nicht zu empfindlich sein, man muss gewisse Dinge zulassen, auch wenn sie von bösen Dämonen erfunden sein könnten, von Dämonen, die den Auftrag erhalten haben, uns unter den Boden zu bringen, Credit Card, wir sind mit einer Gesellschaft auf Reisen und stehen kurz vor einem Aufbruch, wer hat Jupiters Thron, wir lassen die Dinge zu, sie dürfen erscheinen und ihr Wesen treiben,

Samstag, 5. Oktober 2013

Donnerstag, 3. Oktober 2013

wir sehen weg, schliessen die Augen, machen sogar gute Miene zum bösen Spiel, und gelangen dabei in Vorteil, ja wirklich, in Vorteil, den schlechterworbnen, die anderen plagen sich, ärgern sich, nützen sich ab, wir aber bleiben, wie wir sind, unwandelbar, unverrückt, befestigt, mein Bruder und ich wollen aber an diesem Morgen noch jemanden vergiften, wir haben den Kaffee präpariert, mit Arsen, trinken aber ungeschickterweise auch davon, es schmeckt bitter, Mom, wir erschrecken, spühlen uns sofort den Mund, es ist aber nicht sicher, ob das genügt, wir sollten womöglich schnellstens zum Arzt,
aber was dem Arzt sagen, wir wissen wir nicht, was wir tun sollen, zum Arzt gehen und die Reise nicht mehr fortsetzen, oder nicht zum Arzt gehen und die Reise fortsetzen, To hide its face and cry, but if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you, pack mal aus, il oubliait qu’Odette n’était pas plus pour cela une femme selon son désir, puisque précisément son désir avait toujours été orienté dans un sens opposé à ses goûts esthétiques,