Sonntag, 29. August 2021

auch in der ehemaligen deutschen Botschaft, einem düsteren Bau aus den Jahren 1911/12, starb ein Mensch, der adelige Botschafter Wilhelm Maria Theodor Ernst Richard Graf von Mirbach-Harff, so glaubten wir, sehen aber jetzt, dass er in Moskau erschossen worden ist, am 6. Juli 1918 wurde er im Gebäude der deutschen Botschaft in Moskau vom schrecklichen Bljumkin und von Nikolai Andrejew erschossen, und einer der Palästeheisst Marienpalast, vilicht tänkedmihr, in whatever you are called upon to do, endeavor to maintain a calm, collected, and prayerful state of mind, Prackenbach, siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun, ihre Götzen sind Wind und eitel, Baron Rennenkamp, recent research has set the death toll of those aboard the Hampshire at 737, only twelve men survived, 

Witold Gombrowicz, üsi allergnädigschti, vürnähmi, schöni und edli Frou Herrschaft, d’Frou Oberschti Wendschatzin, so sang die lerch, wir haben einen unglaublich grossen Vertrauensbonus bei den Ländern der Dritten Welt, weil wir als eines der wenigen Länder des Westens keine koloniale Vergangenheit haben, strange, behold, I looked for peace, and thought it near, Ratlosigkeit, ihr Diskurs ist einer der Angst und des Hasses, typisch für ein verzweifeltes Patriarchat, canon,

Samstag, 21. August 2021


 

j'ai passé la nuit dans des intensités rêveuses infinies, c'est pour cela que j'étais resté, en contemplant dormir cette belle créature qui ronflait la tête appuyée sur mon bras, je pensais à mes nuits de bordel à Paris, à un tas de vieux souvenirs, turn, I have dry lips, O great modern noises, from listening to you much too closely, and my head burns, wanting to sing you, with an excessive expression of all my feelings, Allegro vivace, ich, ich bin der HErr, und ist außer mir kein Heiland, Zambrowski, dann die Isaakskathedrale, gewaltiger Bau, Riesenkuppel, mächtige Säulen, italienische Einflüsse, Art von Barock, aber irgendwie düster, irgendwie schwer und primitiv, wie ein böser Zauber, von Kronleuchtern erhellt, Hans Friedrich Karl Franz Kammler, fürchte nicht mehr, sagte das Herz im Leibe, One Dissertation on the Soul,  

man kann sich erregen, auch wenn man das gar nicht will, furchtbar ist das dann, sehr peinlich, die Verlegenheit riesengross, deuxième amour, all diese Leiden aber gaben dem Werke die Tiefe, seine fordernde Kunst war ein einziger Ruf an die Seelen, sich aus der Ernüchterung des Jahrhunderts herauszureissen, rue Devaux, je suis d'une grande pudeur, 10.5.1942, we may be deprived of onward consolations, and still have consolations of heart,

Mittwoch, 18. August 2021

Roza Eskenazi, je l'ai couverte de ma pelisse de fourrure, et elle s'est endormie, les doigts passés dans les miens, pour moi, je n'ai guère fermé l'oeil, porque su gusano no morirá, einer der größten sakralen Kuppelbauten der Welt, 111 Meter lang, 97 Meter breit und 101,50 Meter hoch, lange Bauzeit, 1818 begannen die Bauarbeiten,  ein Vorgängerbau wurde teilweise abgebrochen, nur der Altarraum blieb bestehen, make a move, gespenstisches Vorrücken der Einsatzgruppen und Sonderkommandos, 117 Juden erfasst, Prushany, Slonim und Baranowicze, o wanton one,

Montag, 16. August 2021