Donnerstag, 27. Juni 2013


für Gómez Dávila ist der moderne Mensch ein Wesen von monströser Verantwortungslosigkeit, und zwar aus Selbstüberschätzung, Shoko Goto, Honey Wilder was created to be the adored sexual mother of every son's wetdreams, Zetel van Wijsheid, il admirait les grands yeux, le délicat visage qui laissait deviner la peau imparfaite, les boucles merveilleuses des cheveux le long des joues fatiguées,

Donnerstag, 20. Juni 2013


et adaptant ce qu’il trouvait beau jusque-là d’une façon esthétique à l’idée d’une femme vivante, il le transformait en mérites physiques qu’il se félicitait de trouver réunis dans un être qu’il pourrait posséder, bid voor ons, grosse kluge Geister sehen uns an, examinieren uns, Weise, Wissende, zarte, empfindsame Philosophen, die über die Stadt Amsterdam gesetzt sind, Oorzaak van onze blijdschap, sie sind dafür besorgt, dass alles seinen ordentlichen Gang geht, das ist schwierig genug, schwierig und lästig zugleich, man würde viel lieber anderes machen, etwas Schönes und Gutes,
Sora Aoi, wenn diese vielen dummen Menschen nicht wären und man uns Zeit liesse, würden wir die Welt gänzlich umschaffen, aber da wir nun einmal hier leben, müssen wir unsere Amtspflichten erfüllen, wenn wir sie nämlich nicht erfüllen, erfüllt sie niemand, also bleiben wir höflich, gütig und gelassen, lassen die Menschen nicht merken, dass sie uns zur Last fallen, bid voor ons, she is 59 now, good lord,



sie lieferte sich sechs Stunden lang einem Publikum aus, das mit ihr anstellen konnte, was es wollte, unter den zweiundsiebzig Instrumenten, die sie ihm zur Verfügung stellte, befanden sich Nägel, Streichhölzer, eine Schere, eine Säge, eine Peitsche, ein Lippenstift und eine geladene Pistole, Henriette Gräfin von Egloffstein, Wagner berichtet Liszt von Tränen der Begeisterung über sich selbst, mecha z Züri tumms Zühg mache, Adorno hat die Vermutung geäussert, als Form des Werks hätte Benjamin schliesslich die reine Montage der Zitate gewählt,

Montag, 17. Juni 2013


wüssezis dänn wasermacht, über seinen Tod gibt es zwei Darstellungen, nach einer ersten starb er, weil die SS Hunde auf ihn gehetzt hatte, nach einer zweiten, für die es einen überlebenden Mithäftling als Zeugen gibt, weil er für einen anderen Gefangenen in die Gaskammer ging, Alexej Innokentjewitsch Antonow, Jimmy, shall we go to your room, Dennis Rader, or shall we go to my room,

Sonntag, 9. Juni 2013


babe, cette vague sympathie qui nous porte vers un chef-d’oeuvre que nous regardons, maintenant qu’il connaissait l’original charnel de la fille de Jéthro, elle devenait un désir qui suppléa désormais à celui que le corps d’Odette ne lui avait pas d’abord inspiré, odder wüssezisnihd, if the male catches the female he is then rewarded with a kiss, Die Kahlmaus der Cardinäl, spätestens im Oktober 1944 wurde er an die Front versetzt, wo er vermutlich bei den Kämpfen um Berlin im Frühjahr 1945 fiel, when you kissed my lips, Die Warnung, Die Angst, Die Drohung, Der Angriff, Die Verteidigung, Die Täuschung, Die Flucht, but there's one promise,

diesen Gedanken muß ich nachfolgen, Tag und Nacht, sie überfallen mich in meinen Träumen, darling, ich bin nicht unter den wirksamsten Schmerzen vor ihnen sicher gewesen, es giebt kein Band der Sympathie, welches nicht zerrisse, sobald diese Unerbittlichen ihre Hand daran legen, es ist ein trauriges, erhebendes und süßes Ding um dieses Verstricktsein, I'll see you on God's golden shore, works as a nurse in local hospital in Volgograd, through this open world I'm about to ramble, ich zweifle, ob vielen Menschen das Leben so bejahungswerth wie mir erschienen ist, umhüllt von diesem melancholischen Feuer und Rauche,

canst thou fill his skin with barbed irons, vielleicht haben wir nur für diesen Tag, nur für diesen Augenblick gelebt, sagte der Rotgardist,